Tradukado kaj interkultura dialogo.

19/03/2012 23:13

Sepdek kvin procentoj de ĉiuj publikigitaj libroj estas tradukataj el nur tri lingvoj : angla, franca kaj germana.  Pro la fakto ke tradukado ludas gravan rolon en la antaŭenigo de kultura diverseco, oni prefere evoluigu tutmondan tradukopolitikon kiu celas lingvan reciprokecon.

Oni ne rigardu pluen ol interrete por konstati la troan pezon de manpleno de la plej disvastigitaj skriblingvoj, situacio kiu havas malavantaĝan efikon sur la reprezentado de aliaj lingvoj. Esploroj montras rimarkindajn korelaciojn inter la regionoj en la mondo kun alta biologia riĉeco kaj tiuj kun alta lingvodiverseco.

Precipe la junularo emas ligi sian identecon al la komunikadolingvoj de la plimulto. Generacion post generacio, tio konkretiĝas per senĉesa perdo de multaj indiĝenaj lingvoj kaj de la kultura diverseco, kiun ili reprezentas. Plie la tradiciaj lingvoj estas interligitaj kun la ekosistemo*, tiel ke ilia perdo havas influon sur la media kaj ekologia* diverseco.

* 'ekosistemoj' kiel riveretoj, riveroj, enlandaj kaj marbordaj marĉoj, paŝtejoj  kaj arbaroj provizas multnombrajn servojn kiuj fundamente subtenas la homan sanon kaj bonfarton.

* ‘ekologia’ precipe rilatas al la naturo, dum ‘media’ ankaù rilatas al la kunloĝantoj, la societo, loĝloko.

La UNESKO-raporto ‘Investi en la kultura diverseco kaj la interkultura dialogo’  proponas (1) konservi la mondan lingvan diversecon kiel postulon de kultura diverseco, (2) antaŭenigi la multlingvismon kaj la tradukadon (nome en la administracio, edukado, la amaskomunikilaro kaj interreto) por instigi al interkultura dialogo.

Multnombraj ekzemploj montras ke sama lingvo povas esti parolata de grupoj havante profundajn malsimilajn kulturajn praktikojn kaj mondkonceptojn. La Monda Raporto haveblas rete:

    

FALDFOLIO PRI  VERDAJ VOJOJ
Informfolio verdaj vojoj.pdf (857 kB)pdf(295 kb) : pri origino kaj celo, ecoj, feriado, ŝlosilvorte, libera esperanto-lernolibro en la angla kaj franca + ligoj. Eldono de Esperanta Naturamikaro.

Kial PDF-legilon de Nuance  por Esperanto ? Kial PDF-legilon de Nuance(757 kb). Se vi ne disponas pri pdf-legilon ni konsilas la senpagan legilon de NUANCE.

Lingvaj programoj en Esperanto i.a. programeto EK por ĉapeligo de literoj en Windows (Vindozo) kaj retejoj por ĉapeligi tekstojn rete.

Modernstila informilo pri Esperanto, eldonita en Aŭstria Esperanto-Federacio. Rimarkinde ke ĝi estas jam tute en Esperanto kaj atendas nur tradukon en via lingvo.

LISTEN TO THE SOUND
OF ESPERANTO ON  

RETRADIO (INDEKSO)

AŬSKULTU RADION MUZAIKO
NUN ANKAŬ PER APP POR ANDROID

KAJ iPHONE SUR RADIONOMY.COM

ESPERANTO-PODKASTOJ

http://www.podkasto.net/

 AŬ KLAKU SUBE POR

RADIO Esperanto F.R.E.I.

Dimanĉe 21h (MEZ/Germanio)

Ĉu viaj geamikoj jam uzas novajn perretajn rimedojn
por lerni Esperanton : DUOLINGO, UTalk, Lingibli 50 lingvoj?

Lernu per pluraj sensoj. Vi lernas rapide
kiam vi samtempe aŭskultas, legas kaj moviĝas.

 

 

La Tero nia Hejmo

La listo estas malplena

Kontaktu!

ESPERANTA NATURAMIKARO (ENa) Ricardo de la Vega 14,
ES-29018 Málaga (Hispanio, EU)
Retpoŝto Esperanta Naturamikaro + Naturamika domo en Malaga > naturamik (ĉe) esperantio.net

Retestro + verdaj vojoj : verdavojo [@/at/ĉe] esperantio.net
Esperanta Naturamikaro havas du oficialajn lingvojn, laŭ sia statuto: la hispana kaj esperanto.

Esperanta Naturamikaro (ENa) estas la sola ekologiisma esperanto-societo agnoskita de grava neesperantista tegmenta organizo (Naturfreunde International, en Vieno). Ĝi estas jam pli granda ol aliaj landaj federacioj (ekzemple la dana kaj la sveda) kaj proponas propran gastejon (kio al multaj mankas). Ĝi funkcias kiel federacio de naturamikaj societoj en Hispanio, sed havas ankaŭ transnacian aktivecon.